lunedì 20 agosto 2018

Agenzia di traduzioni Eurotrad: competenza, affidabilità e versatilità


Un’agenzia di traduzioni è un partner preziosissimo nella strutturazione della strategia internazionale di un’azienda. I testi attraverso cui si veicolano i valori e si illustrano i servizi offerti da un brand sono infatti fondamentali per conquistare e successivamente fidelizzare i clienti di un mercato straniero.

La realizzazione di testi validi tanto dal punto di vista linguistico quanto da quello funzionale è lo scopo principale di un’agenzia di traduzioni, e si tratta di un obiettivo che un traduttore professionista non è sempre in grado di portare a termine contando solo sulle proprie forze: per questo motivo disporre di una squadra affiatata e competente è fondamentale per assicurare un buon servizio ai propri clienti.

Agenzia di traduzioni Eurotrad

L’agenzia di traduzioni Eurotrad è una delle migliori a livello nazionale. Specializzata sia nella traduzione di testi scritti sia nell’interpretariato, offre una vasta gamma di servizi opzionali (dalla correzione di bozze all’impaginazione) che completano il lavoro di traduzione vero e proprio.
Grazie a una vasta e ben coordinata squadra di professionisti è in grado di portare a termine in tempi ristretti anche traduzioni di testi molto lunghi, assicurando coerenza linguistica e stilistica attraverso l’utilizzo di moderni software che sostengono e facilitano il lavoro dei traduttori.

Tipologie di testi

Naturalmente ogni testo ha una determinata funzione e viene formulato per raggiungere uno scopo o una serie di scopi nella maniera più efficace possibile. Ne consegue che un testo tecnico è molto differente da un testo pubblicitario per struttura, scopo e specifiche linguistiche. L’agenzia di traduzioni Eurotrad è in grado di tradurre efficacemente ogni tipo di testo in maniera che sia perfettamente aderente agli scopi del testo originale, anche attraverso variazioni e talvolta ricreazioni vere e proprie, che si rendono talvolta necessarie per un’efficace traduzione da una lingua all’altra.

SEO in lingua

La sempre maggiore importanza rivestita dall’ambito digitale nella diffusione di testi scritti ha portato allo sviluppo di una nuova branca della traduzione: l’ottimizzazione di testi per motori di ricerca in lingua straniera. Questo genere di traduzioni per il web viene affidata a traduttori dotati di conoscenze specifiche legate appunto alle formulazioni di testi per la rete e all’ottimizzazione on page.

Coppie linguistiche

Considerando la lingua di origine e la lingua in cui operare la traduzione le due parti di una coppia linguistica, si coglie immediatamente che le potenziali coppie linguistiche sono moltissime. Un traduttore professionista che lavori da solo può tradurre soltanto in un numero molto limitato di coppie linguistiche, sfruttando le lingue che conosce personalmente. Un team di traduttori viene formato in maniera da mettere a disposizione dell’agenzia un numero cospicuo di lingue conosciute, in maniera da moltiplicare le coppie linguistiche attraverso cui l’agenzia stessa può operare le sue traduzioni.

L’interpretariato

Naturalmente la traduzione non viene attuata soltanto in forma scritta. La traduzione in forma orale prende il nome di interpretariato e anch’essa comprende un certo numero di variabili e di possibilità finalizzate a soddisfare nella miglior maniera possibile le esigenze di un cliente. Si passa dalla traduzione simultanea (con o senza radiomicrofoni) a quella consecutiva fino a quella che viene operata durante una trattativa commerciale.

Nessun commento:

Posta un commento